Tudósító: Klész Imre
Forrás: helyitema.hu
Szerintem nem kell lefordítani ezt a dalt, mert nem lehet lefordítani. Amik számunkra kedvesek ebben a dalban azok lefordíthatatlanok. A kedvesem szó például angolul egészen mást jelent, nem azt, amit nekünk magyaroknak. Sorolhatnám a tücsköt, a délibábot a rozmaringot. Nem kell lefordítani, most már végig kell vinni azt, ami van- magyarázta Rakonczai. – Még jobban rá kell menni arra, hogy ő egy furcsa szerzet. Valaki, akit ledobtak a Föld nevű bolygóra. Nem szabad neki felvenni azt a fajta attitűdöt, ami nem áll hozzá közel, ezt már végig kell vinni. Már semmin nem szabad változtatni, nézzük meg, hogy ez így működik vagy sem.
Legutóbbi hozzászólások