Elkészült az angol verzió a Kedvesem-hez

alex_winTudósító: Klész Imre
Forrás: facebook.com/byealexmusic

Elkészült Magyarország 2013-as eurovíziós versenydalának angol változata. A Kedvesem című dalunk előadója ByeAlex kihangsúlyozza, hogy az angol verzió kötelességből készült el, a 2013-as Eurovízión magyar nyelven fogja előadni. Ettől függetlenül sokat dolgoztak vele és köszöni Johnny K. Palmer közreműködését az új verzió létrejöttében.

14 Comments

Már amikor elolvastam a szöveget, akkor is markánsan ellenkeztem, de így… Tartalmilag már kifejtettem a (negatív) véleményem, hallva pedig azt tudom hozzátenni, hogy nem folyik úgy, mint a magyar. Rájöttem arra is, mi a baj amúgy. Ez a Palmer gyerek annyira önállótlan, hogy próbálta lefordítani képről képre a dalt. Nem hiszem, hogy megtiltották volna neki, hogy újdonságokat vigyen bele… Nem lehet görcsösen ragaszkodni az eredetihez, az mindig rosszul sül el. Tessék tanulni Tóth Árpádtól! A Chanson d’automne Verlaine-verset úgy fordította le, hogy kis túlzással köze nincs az eredetihez, de a hangulat átjön, és mindkét nyelvben kivételes hangzású a költemény, csak figyeljétek meg.
http://www.youtube.com/watch?v=3tyIxVkqiyU
http://www.youtube.com/watch?v=rX_09YpEXh4

Az pedig, hogy kötelességből csinálunk valamit, nem mentség az eredmény silányságára. Bocsánat, de szerintem így van. Alexet meg momentán a családomat és a barátaimat leszámítva mindenkinél jobban bírok, szóval minden erőmmel szurkolok, de pont ezért dühít, hogy ilyen angol verziót adtak neki.

Sajnos borzalmas az angol verzió, sebaj a nézők nagy része nem fog vele találkozni. A gond viszont nem csak a szövegel van. Alex nagyon furcsán énekli, azért ennél lehetne folyamatosabban, nem ilyen pattogósan.
Az egy másik zenekar énekesének angol verziója 1000x jobb nem értem miért nem azt választották. Alex ismeri és elismeri azta verziót! Simán le lehetett volna beszélni. Ki ez a Palmer gyerek? 🙁

Hát, nyilván monopóliuma van a magyar eurovíziós dalok fordítására. Kicsi húsos fazék ez, gondosan el kell rugdalni mellőle minden odapofátlankodót, aki azt képzeli, ő is hozzá tudna tenni valamit a magyar szerepléshez. Itt bérelt helyek vannak …

Szepen folyo angol szoveget borzaszto nehez irni, sookal kevesebb szotagokkal dolgozik az angol nyelv, ettol fuggetlenul ez a verzio inkabb hasonlit egy lelassitott gyozelmi indulora, mint szerelmes dalra. Egyet kell ertenem azzal, hogy attol, hogy azzal takaroznak, hogy muszaj volt megcsinalni, sokkal jobb is lehetett volna. Johnny K. Palmert soha nem tartottam sokra, Wolf Kati dalszoveget sem tudta rendesen megoldani. Eddig is repestem a boldogsagtol, hogy magyarul lesz, de ezt hallvan egyenesen a fellegekben vagyok.

Szerintem egy borzalom az egész. Miután elkészültek, meghallgatták hogyan hozhatták ezt nyilvánosságra? A magyar nyelvű gyönyörű, de ez egy pocsék. Bocsi Alex 🙁

Maradjunk annyiban, hogy én nagyon-nagyon örülök neki, hogy 100%-ban magyarul fog megszólalni a dal. És akkor erről a verzióról nem mondtam semmit 🙂

Hú, ez valami brutálisan elviselhetetlen. Ennek a dalnak nem áll jól az angol nyelv és ahogy sejteni lehetett, a nyelvátírással a tartalom értéke is csökkent. Ismerve ezt az angol förmedvényt most már tudom értékelni, hogy magyarul indulunk.

Comments are closed.